En el año 1986 publiqué mi libro por primera vez. Aunque eran los años de democracia de Gorbachov, el verso libre de poesía (al francés: vers libre) se consideraba como una forma marginal e inaceptable en la Unión Sovietica. Y en mi libro había más de 3 docenas de versos libres.

Fue lanzado tres años más tarde, y eran solo 4-5 tipos de versos que existían en el periodo de tiempo soviético.

Escritores de verso libre en la Unión Soviética se pueden contar con los dedos.
En la década de 1930 la poesía extranjera se anunció en el sistema soviético. Los ideólogos soviéticos entendían que el verso libre era no sólo un poema sin ritmo,   también un pensamiento libre.

V.Burich, V.Kupriyanov, A.Mets y otros tienen un profundo mérito en el desarrollo de la poesía moderna y especialmente en el verso libre. Y a finales de los años 80, la poesía de Karen Dzhangirov fue una verdadera hazaña en este género.

v bulich
El poeta ruso V.Burich
VYACHESLAV KUPRIYANOV
 V.Kupriyanov

Hoy naturalmente hay miles de poetas y nadie ha prohibido a otros escribir.
Presento la poesía moderna rusa, al lector español .

 

14207844_1819559998313112_8860204337439576920_o (1) (1)

Slavi Avik Harutyunyan.

Poeta, profesor filósofo.

NIKOLAY  MILESHKIN

Amar a alguien es ya una oración.

——–
El amor se fue
Y la ciudad fue vaciada.
☆☆☆

No bebo.
No fumo.
Y aún no amo  alguien.

☆☆☆
Cómo no puedo ser feliz
en esta tierra,
en estas calles,
en este otoño.

☆☆☆
Ya no puedo llorar.
Pero es más fácil
cuando la lluvia cae  fuera de la ventana.

☆☆☆
¿Qué es el amor?
Ni los niños
ni poemas.

☆☆☆
Rezar sentado en el coche del tren.
¿Oirá mi voz a través de la tierra,
a través del metal,
del hormigón,
de los edificios
y de las barreras?
VERÁ PAVLOVA
☆☆☆

No tengo miedo a morir pero me temo que los amigos
en quienes confíe morirán.
Sin contar el trabajo
¿Cómo voy a estar sin ellos?
¿Cómo pueden estar sin mí?

☆☆☆

¿Quieres saber cómo vivimos visitando a la muerte?
Respiramos el aire,
bebemos el agua,
comemos espaguetis,
¿Jugamos a las cartas……..?
Pero, ¿cómo una dueña?
¡Quién !
Venga sí.

 

☆☆☆

Estoy caminando con una cuerda,
llevo 2 hijos en mis brazos
para mantener el equilibrio.

Estoy acostado después de hacer el amor.
Mira
todas las estrellas en el techo
y es probable que haya vida en una.

 

 

 

KAREN DZHANGIROV

☆☆☆
Es imposible tener el cielo,
el país,
la mujer.
Solo puede amarlos y recordar.

☆☆☆
Volverse loco es lo mismo
que tirar del tren.
Sentir el dolor de lilas
en un lugar tranquilo,
en la estación abandonada.

MARLENA  MOCH

☆☆☆
Si supieras cuántos caminos pasó por interrumpir tu ausencia,
tu ausencia es como una voz monótona.

☆☆☆
Las piedras de las costas
tienen la piel tersa
porque el mar
no olvide acariciar a sus orillas.

DIMITRY  CHERNISHEV

☆☆☆
Cuando los Dioses de los guerreros lleguemos,
yo voy orar por ti, el único regalo que es accesible a un pobre.

☆☆☆
Dedicado a Olesa Pervushino

Dejamos juntos tú y yo (de la fleur despois)
No sabiendo francés y tú sin sandalias..

 

 

 

 

OLGA LOGOCH

☆☆☆

Como ronroneando mis deseos

se han despertado más temprano que yo.

☆☆☆
¿Quién rompió los vasos del invierno?
Con calma y sufrimiento saque el hielo.
Debajo de la piel
Para no dejar rastro del invierno.
¿Por qué el rayo cayó sobre mi cara?

☆☆☆
Yo nazco en el vientre de un manzano.
Aparezco en la luz del florecimiento
del cuerpo, del tronco.
De la calidez de la hoja.
De la flor.
Y aparezco entre la eternidad
del día y de la noche.
 

 

NADIA DELALAND

☆☆☆
Soy como una pepita madura.
Toco a todos los versos.
Aun triste.
Aun desagradable.
Aun así ridículo.

☆☆☆
La niebla baja.
Lo siento en mí lo mismo baja.
No me interrumpe,
déjame dormir
en mi niñez.
Estiró en mi cara a mi madre
y él dijo “Besa a tu vieja pájara ”
mi madre se rió.
¡Qué vieja eres!
Y me besó
Ahora voy  murmurando
“Vieja pájara”
Y responde: ¿Qué vieja soy?
nadie me besa.

☆☆☆
Sí, estoy con mi ex amado
¿Y qué?
Nos quedamos en la misma estación
y envejecemos juntos.
Entre nosotros hay obstáculos
llenos del agua
Y un montón de recuerdos como el pescado
que eran nuestros.
Le sonrió a él,
Balanceando mi cabello,
Poniendo libre una fuga de palabras, exhalando.
Yo agito mi mano
como está en las películas tontas.
Yo volteo y floto en el aire.

…………………………………………………….

Introducción: Slavi Avik Harutyunyan.

Traducción Narine Emiryan

Editor: Isabel Rezmo

 

 

.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s